Lato w pełni…

…a ręce pełne pracy!

Ostatnio miałam przyjemność tłumaczyć napisy do części filmów z serii Maroko. Ciało i dusza w reżyserii Izzy Genini, które będą wyświetlane w ramach Brave Festival 2012. Po tym doświadczeniu muszę stwierdzić, że przekład audiowizualny to obok przekładu literackiego typ tłumaczenia, który sprawia mi najwięcej radości i satysfakcji. Ma specyficzne wymagania, choć akurat to konkretne tłumaczenie filmu muzyczn0-dokumentalnego, w którym mniej jest dialogów, a gdzie liczy się przede wszystkim obraz i dźwięk pozwala na nieco większy komfort pracy.

Choć język angielski zszedł ostatnio nieco na drugi plan, to staram się go nie zaniedbywać. Podczytuję, podsłuchuję…i szykuję się do przełożenia fragmentu utworu Colma Tóibína, który zaproponowali do tłumaczenia organizatorzy Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Więcej o konkursie tutaj.

I ciągle jeszcze tłumaczę wraz z grupą znajomych z Koła Naukowego Romanistów jedną z powieści z zeszłorocznej Listy Goncourtów.

Leave a Comment

Filed under Uncategorized

Comments are closed.